Littérature XXe et XXIe siècles

Cette section est sub-divisée en deux grandes périodes : la littérature d’avant 1949 et la littérature de la période communiste jusqu’à aujourd’hui. Classement par ordre alphabétique d’auteurs.

Littérature du XXe jusqu’en 1949

DE LA REVOLUTION LITTERAIRE A LA LITTERATURE REVOLUTIONNAIRE
Récits chinois/191861942. Traduit et présenté par Martine Valette-Hémery
333p, l’Herne, 1970 (sc 654)

LE ROMAN CHINOIS MODERNE 1918-1949
ZHANG YINDE
267p, P.U.F., collection  »écriture », 1992 (sc 1196)

ROSEAUX SUR LE MUR : les poètes occidentalistes chinois 1919-1949
Thèse de doctorat d’Etat soutenue le 15 juin 1970 à la Sorbonne
MICHELLE LOI
609p, editions Gallimard, collection  »bibliothèque des idées », 1971 (sc 298)

SHANGHAI 1920-1940; DOUZE RECITS
Mao Dun, Yu Dafu, Hu Yepin, Lu Xun, Pa Kin, Ding Ling, Shi Tuo, Zhang Ailing
traduit du chinois par Emmanuelle Péchenart, Victoire Surio, Anne Wu
183p, éditions Bleu de Chine, 1995 (sc 547)

POEMES
AI QING
163p, editions en langues étrangères de Beijing, 1980 (sc 210)

NUIT GLACEE (Titre original : han ye)
PA KIN
roman traduit du chinois par M.J. Lafitte
328p, Gallimard, 1978 (sc 4)

FAMILLE (titre original : jia)
PAKIN
roman traduit du chinois par Li Tche houa et Jacqueline Alézaïs
412p, Flammarion/Eibel, collection  »Aspects de l’Asie », 1982 (sc 649)

PRINTEMPS
PA KIN
roman traduit du chinois par Edith Simar-Dauverd
480p, Flammarion/Eibel, collection  »Aspects de l’Asie’, 1982 (sc 202)

AUTOMNE
PA KIN
roman traduit du chinois par Edith Simar-Dauverd
677p, Flammarion/Eibel, collection  »Aspects de l’Asie », 1989 (sc 1020)

DESTRUCTION (titre original : me wang)
PA KIN
roman traduit du chinois par Angel Pino et Isabelle Rabut
251p, Bleu de Chine, 1995 (sc 544)

LE JARDIN DU REPOS
PA KIN
roman traduit du chinois par Marie-José Lafitte
252p, Gallimard, collection  »folio », 1981 (sc 5)

LE SECRET DE ROBESPIERRE et autres nouvelles
PA KIN
208p, Mazarine, 1980 (sc 201)

VENGEANCE
PA KIN
nouvelles traduites du chinois par Pénélope Bourgeois et bernard Lefarge
109p, Seghers, collection  »autour du monde », 1980 (sc 6)

LE DRAGON LES TIGRES LE CHIEN suivi du JARDIN DEVASTE
BA JIN
traduit du chinois par Philippe Denizet
189p, éditions You Feng, 2001 (sc 1320)

L’ORAGE
CAO YU
pièce
170p, éditions de langues étrangères de Beijing, 1958-1980 (sc 209)

UN AMOUR DEVASTATEUR (titre original : qingcheng zhilian)
EILEEN CHANG
roman traduit du chinois par Emmanuelle Péchenart
123p, l’Aube, 2005 (sc 1405)

LA CANGUE D’OR (titre original : jin suo ji)
EILEEN CHANG
traduit du chinois par E. Péchenart
104p, Bleud de Chine, 1999 (sc 1424)

POEMES
DAI WANGSHU
traduit du chinois par Yan Hansheng et Suzanne Bernard
155p, littérature chinoise, collection  »Panda », Beijing, 1982 (sc 634)

LE SOLEIL BRILLE SUR LA RIVIERE SANGGAN
DING LING
roman, 507p, éditions en langues étrangères de Beijing, 1984 (sc 930)

NOUVELLES DES ANNEES TRENTE
DING LING
Nouvelles, 293p, littérature chinoise, collection  »Panda », 1985 (sc 626)

LA GRANDE SOEUR
DING LING
nouvelles traduites du chinois par Chantal Gressier et Ah Su
283p, Flammarion, collection  »Aspects de l’Asie », 1980 (sc 206)

AUTOBIOGRAPHIE/mes années d’enfance
KOUO MOJO
traduit du chinois par P. Ryckmans
190p, Gallimard, collection  »Connaissance de l’Orient », série chinoise, 1970 (sc 11)

K’IU YUAN
KOUO MOJO
pièce traduite par Liang Pai-Tchin
200p, Gallimard, collection  »Connaissance de l’Orient », série chinoise, 1957 (sc 139)

LES RETROUVAILLES
LAO Chö
pièce traduite par l’équipe de traduction de l’Université Paris 7 sous la direction de
Mme Reclus Houang Chou-yi
175p, éditions bilingue, université paris 7-centre de publication Asie Orientale, 1977 (sc 138

LE TIREUR DE POUSSE
LAO SHE
roman, 343p, éditions en langues étrangères de Beijing; 1985 (sc 622)

LA CAGE ENTREBAILLEE
LAO SHE
roman traduit du chinois par Paul Bady et Li Tche-houa
341p, Gallimard, collection  »du monde entier », 1986 (sc 632)

L’ENFANT DU NOUVEL AN
LAO SHE
roman traduit du chinois par Paul Bady et Li Tche-houa
217p, Galliamd collection  » du monde entier », 1986 (sc 633)

GENS DE PEKIN
LAO SHE
nouvelles traduites du chinois par P. Bady, Li Tche-houa, Françoise Moreux, Alain
Peyraube, Martine Vallette-Hémery
281p, Gallimard, collection  »du monde entier », 1982 (sc 10)

UN FILS TOMBE DU CIEL
LAO SHE
roman traduit du chinois par Lu Jun et Christine Mel
363p, Arléa collection  »l’Etrangère », 1989 (sc 82)

LE POUSSE-POUSSE
LAO SHE
roman traduit du chinois par François Cheng, et Anne Cheng
220p, Philippe Picquier, 1990 (sc 1086)

LE POUSSE-POUSSE
LAO SHE
roman traduit du chinois par François et Anne Cheng
253p, le livre de poche, Picquier 1990 (sc 1086bis)

LA CITE DES CHATS (titre original : mao cheng ji)
LAO SHE
conte traduit du chinois par Geneviève François-Poncet
251p, Presse Pocket, Publications orientalistes de France , 1981 (sc 1174)

QUATRE GENERATIONS SOUS UN MEME TOIT
LAO SHE
traduit du chinois par Jing YiXiao, préface de J.M. Le Clézio
550p, Mercure de France, 1996 (sc 590)

QUATRE GENERATIONS SOUS UN MEME TOIT-TOME II
LAO SHE
Traduit du chinois par Chantal Andro
606p, Mercure de France, 1998 (sc 1247)

QUATRE GENERATIONS SOUS UN MEME TOIT-TOME III
LAO SHE
traduit du chinois par Chantal Chen-Andro
341p, Mercure de France, 2000 (sc 1293)

LA MAISON DE THE
LAO SHE
pièce de théâtre moderne en 3 actes
97p, éditions en langues étrangères de Beijing, 1983 (sc 631)

LES TAMBOURS
LAO SHE
roman traduit du chinois par Claude Payen
305p, Philippe Picquier, 2001 (sc 1318)

L’HOMME QUI NE MENTAIT JAMAIS
LAO SHE
nouvelles traduites du chinois par Claude Payen
317p, Philippe Picquier, 2003 (sc 1344)

MESSIEURS MA PERE ET FILS (titre original : er ma)
LAO SHE
roman traduit du chinois par Claude Payen
442p, Philippe Picquier, collection  »picquier poche », 2003 (sc 1354)

LE FILS DE LA MONTAGNE; textes choisis
LI GUANGTIAN
traduit du chinois par Pan Ailan
222p, littérature chinoise, collection  »panda », Beijing, 1984 (sc 764)

RIDES SUR LES EAUX DORMANTES
LI TIEJ’EN
roman traduit du chinois par Wan Chunyee
315p, Gallimard, collection  »du monde entier », 1981 (sc 137)

UN MOMENT A PEKIN : I. ENFANCES CHINOISES (titre original : moment in Peking)
LIN YUTANG
roman traduit de l’anglais par François Fosca
545p, Philippe Picquier, 2004 (sc 1388)

UN MOMENT A PEKIN : II. LE TRIOMPHE DE LA VIE
LIN YUTANG
roman traduit de l’anglais par François Fosca
756p, Philippe Picquier, 2005 (sc 1422)

LA SAGESSE DE CONFUCIUS (titre original : the Wisdom of Confucius)
LIN YUTANG
traduit de l’anglais par Th. Bridel-Wasem
277p, Philippe Picquier, 2006, (sc 1425)

HISTOIRE D’AQ : VERIDIQUE BIOGRAPHIE
LU XUN
nouvelle traduite du chinois par Michelle Loi
123p, le livre de poche, 1989 (sc 1022)

CONTES ANCIENS A NOTRE MANIERE
LU SIUN
traduit par Li Tche-houa
187p, Gallimard, collection  »Connaissance de l’Orient », série chinoise, 1959 (sc 7)

LA TOMBE
LU XUN
collection Unesco d’oeuvres représentatives : série chinoise
345p, Acropole, 1981 (sc 8)

PAMPHLETS ET LIBELLES (1925-1936)
LUXUN
traduit par Michelle Loi
245p, François Maspéro, collection  »Théorie », série : écrits politiques, 1977 (sc 567)

CRIS
LUXUN
nouvelles traduites du chinois par Joël Bellassen, Feng Hanjin, Jean Join, Michelle Loi
265p, Albi Michel, collection  »les grandes traductions », 1995 (sc 530)

LA LITTERATURE EN DENTELLES
LU XUN
essais, traduit du chinois par le groupe  »luxun » de l’université de Paris VIII à St-Denis
213p, Acropole/Unesco, 1987 (sc 740)

OEUVRES CHOISIES
LUXUN
nouvelles, poèmes en prose, souvenirs
475p, éditions en langues étrangères de Beijing, 1981 (sc 9)

LA VIE ET LA MORT INJUSTES DES FEMMES
LUXUN
anthologie, textes traduits du chinois par Michelle Loi et le groupe  »Luxun » Paris 8
311p, Mercure de France, collection  »Mille et une femmes », 1985 (sc 520)

ERRANCES
LUXUN
traduction de Sebastian Veg
352p, Editions Rue d’Ulm, collection  »Versions françaises », 2004 (sc 1380)

voilà CE QUE JE LUI AI FAIT
LUXUN
124p, Courts Toujours !, 1996 (sc502)

MINUIT
MAO DUN
roman, 579p, éditions en langues étrangères de Beijing, 1962 (sc 1)

L’ECLIPSE – (I) Déillusion (II) Oscillation (III) Quête
MAO DUN
roman traduit chinois par Frédérique Gilbank et Zhang pengpeng (I), Feng Hanjin,
Catherine Vignat et Wang Yuwei (II), Jean Join (III)
672p, Noël Blandin, collection  »Sillages », 1992 (sc 616)

L’ARC EN CIEL
MAO DUN
roman traduit chinois par Bernadette Rouis et Jacques Tardif
332p, Acropole, 1981 (sc 3)

LE CHEMIN
MAO DUN
roman traduit chinois par Ng Yok-Soon
163p, l’Harmattan, collection  »Lettres asiatiques », 1988 (sc 918)

LES VERS A SOIE DU PRINTEMPS
MAO DUN
roman traduit chinois par Catherine Vignat
171p, Acropole, 1980 (sc 2)

LA FORTERESSE ASSIEGEE
QIAN ZHONGSHU
traduit du chinois par Sylvie Servan-Schreiber et Wang Lou
424p, Christian Bourgois, 1987 (sc 650)

HOMMES, BETES ET DEMONS
QIAN ZHONGSHU
traduit du chinois par Sun Chao ying
212p, Gallimard, collection »Connaissance de l’Orient », 1994 (sc 448)

FEVRIER
ROU-SHI
roman traduit chinois par Wang Chun-jian
175p, Actes Sud Hubert Nyssen, 1985 (sc 862)

MA MERE ET MOI A TRAVERS LA PREMIERE REVOLUTION CHINOISE
CHENG TCHENG
préface de Paul Valéry, chroniques
222p, Editions Ententes, 1975 (sc 628)

FLEURS SUR L’OCEAN DES PECHERS
ZENGPU
roman traduit chinois par Isabelle Bijon
423p, T.E.R. (Trans Europ Repress), 1983 (sc 21)

NI HOUAN-TCHE, L’INSTITUTEUR
YE CHENGTAO
roman traduit chinois par W.S. Tchou
361p, éditions en langues étrangères de Beijing, 1961 (sc 1173)

NOUVELLES
SHEN CONGWEN
242p, Littérature chinoise, collection  »Panda’, Beijing, 1982 (sc 199)

LE PETIT SOLDAT DU HUNAN (titre original : Congwen zizhuan)
SHEN CONGWEN
traduit et annoté par Isabelle Rabut
246p, Albin Michel, collection  »les Grandes Traductions », 1992 (sc 1167)

L’EAU ET LES NUAGES (comment je créé des histoires et comment mes histoires me créent)
SHEN CONGWEN
traduit du chinois par Isabelle Rabut
80p, Bleu de Chine, 1996 (sc 706)

LES LARMES ROUGES DU BOUT DU MONDE
SU MANSHU
traduit du chinois par Dong Chun et Gilbert Soufflet, préface d’Etiemble
256p, Gallimard, collection  »Connaissance de l’Orient », 1989 (sc 991)

OEUVRES
WEN YIDUO
traduites par J.Pimpaneau
144p, éditions Littérature chinoise, collection  »Panda », Beijing, 1987 (sc 824)

TERRE DE VIE ET DE MORT
XIAO HONG
nouvelles, 266p, éditions Littérature chinoise, collection  »Panda », Beijing, 1987 (sc 653)

FLEURS D’OSMANTHE TARDIVES
YU DAFU
nouvelles, 207p, éditions Littérature chinoise, collection  »Panda », Beijing 1983 (sc 200)

RIVIERE D’AUTOMNE ET AUTRES NOUVELLES
YU DAFU
nouvelles traduites du chinois et présentées par Stéphane Lévêque
221p, Philippe Picquier, 2002 (sc 1333)

LA LITTERATURE CHINOISE MODERNE
PAUL BADY
127p, P.U.F. Collection  »Que-sais-je ? » 1993 (sc 273)

HUIT FEMMES ECRIVAINS
DING LING, BING XIN, RU ZHIJUAN, SHEN RONG, ZONGPU, HANG YING, WANG
ANYI, ZHANG JIE
374p, éditions littérature chinoise, collection  »Panda », Beijing, 1981 (sc 623)

SIX FEMMES ECRIVAINS
DING LING, RU ZHIJUAN, BINGXIN, SHEN RONG, ZONG PU, ZHANG JIE
274p, Editions littérature chinoise collection  »Panda », Beijing, 1981 (sc 30)

UNE FEMME EN GUERRE
XIE BINGYING
récit traduit du chinois par Marie Holzman
178p, Rochevignes, 1985 (sc 1242)

Littérature de 1949 à nos jours

DIX AUTEURS MODERNES
GAO XIAO SHENG, JIN SHUI, ZHANG, DENG YOUMEI, ZHANG XIANLIANG
GU HUA, WANG ZENG QI, WURE ‘ERTU, XUE HAIXIANG, LIANG XIAOSHENG
nouvelles, 384p, Editions littérature chinoise collection  »Panda », Beijing, 1983 (sc 198)

RECUEIL DE NOUVELLES DE JEUNES ECRIVAINS
LÜ LEI/LIANG XIAOSHENG/DENG GANG/ZHANG PING/ WANG ZHAOJUN/LI HANGYU
267p, Editions en langues étrangères collection  »Phénix’, Beijing, 1990 (sc 54)

LES MEILLEURES OEUVRES CHINOISES 1949/1989
LI GUOWEN/ LU WENFU/ GU HUA/ SUN LI/ JIA PINGWA/ SHEN RONG/ DENG
YOUMEI/ CAN XUE/ HAN SHAOGONG/ FENG JICAI…
420p, Editions littérature chinoise collection  »Panda », Beijing, 1989 (sc 1051)

LA LITTERATURE CHINOISE CONTEMPORAINE : TRADITION ET MODERNITE
Colloque d’Aix-en-Provence 8juin 1988
33p, publications de l’université de Provence, 1989 (sc339)

NOUS SOMMES NEES FEMMES
anthologie de romancières chinoises actuelles
traduit du chinois par Jacqueline Desperrois, Qian Linsen, Zhang Shangci, Li Lin
contribution de Michelle Loi
224p, Indigo & Côté Femmes Editions, collection ‘Prémices », 1994 (sc439)

LE ROMAN CHINOIS DEPUIS 1949
XIAOMIN GIAFFERI-HUANG
268p, P.U.F. Collection  »Ecriture », 1991 (sc1202)

LA REMONTEE VERS LE JOUR
Nouvelles de Chine (1978-1988)
préface de Claude Roy
270p, Alinéa, 1988 (sc 900)

LA FACE CACHEE DE LA CHINE
trois nouvelles traduites du chinois par Jean-Philippe Beja et Wojtek Zafanoli
292p, editions Pierre-Emile, 1981 (sc 521)

ICI LA VIE RESPIRE AUSSI et autres textes de littérature de reportage (1926-1982)
traduit du chinois et présenté par Noël Dutrait
167p, Alinéa, 1986 (sc 523)

LE RETOUR DU PERE et autres récits traduits du chinois par Hervé Denès
11  »samizdat » du goulag chinois
283p, Belfond, 1981 (sc 31)

PERDRE SON CHEMIN
A CHENG
nouvelles traduites du chinois par N. Dutrait
118p, éditions de l’Aube, 1991 (sc 1150)

CHRONIQUES
A CHENG
traduit du chinois par N. Dutrait
141p, editions de l’aube, collection  »Regards croisés », 1992 (sc 604)

LES TROIS ROIS
A CHENG
traduit du chinois par N. Dutrait
242p, Alinéa, 1988 (sc894)

LA PROSTITUEE INNOCENTE
A CHENG (WANG A CHENG)
nouvelles traduites du chinois par Lü Hua
233p, editions Littérature chinoise, collection  »Panda » 1994 (sc 289)

AH! MAMAN (titre original : Mama ya mama)
BAI HUA
roman traduit du chinois par Li Tche-houa et Jacqueline Alézaïs
345p, Belfond, collection  »Voix chinoises », 1991 (sc 1124)

ENFANCE A GUILIN
BAI XIAN YONG
traduit du chinois par Francis Marche et Kong Rao Yu
107p, Alinéa, 1987 (sc 629)

GARCONS DE CRISTAL (titre original : Nie tzu)
BAI XIANYONG
roman traduit du chinois par André Lévy
372p, Flammarion, collection  »Lettres d’Extrême-Orient », 1995 (sc 492)

GENS DE TAIPEI (titre original : Taibei ren)
BAI XIAN YONG
nouvelles traduites du chinois par André Lévy
372p, Flammarion, collection  »Lettres d’Extrême-Orient », 1997 (sc 912)

MON PETIT COIN DE MONASTERE (titre original : Jiazhucesuo)
BEI BEI
Roman traduit du chinois par Françoise Naour
92p; Gallimard/Bleu de Chine, 2010 (sc 1541)

VAGUES
BEI DAO
roman traduit du chinois par Chantal Chen-Andro
206p, Philippe Picquier, 1993 (sc 988)

L’OPERA DE LA LUNE (titre original :Qingyi)
BI FEIYU
récit traduit du chinois par Claude Payen
113p, Philippe Picquier, 2003 (sc 1376)

TROIS SOEURS (titre original : Yumi, Yuxiu, Yuyang)
BI FEIYU
roman traduit du chinois par Claude Payen
346p, Philippe Picquier, 2004 (sc 1403)

LA PLAINE
BI FEIYU
roman traduit du chinois par Claude Payen
475p, Philippe Picquier, 2009 (sc 1527)

LES AVEUGLES
BI FEIYU
roman traduit du chinois par Emmanuelle Péchenart
461p, Philippe Picquier, 2011 (sc 476)

DIALOGUES EN PARADIS
CAN XUE
nouvelles traduites du chinois par Françoise Naour
173p, Gallimard, collection  »Du monde entier », 1992 (sc 1166)

LA RUE DE LA BOUE JAUNE
CAN XUE
roman traduit du chinois par Geneviève Imbot-Bichet
187p, Bleu de Chine, 2001 (sc 1316)

POUR LE MEILLEUR ET POUR LE PIRE (titre original : un natif de Pékin à New York)
CAO GUILIN
roman traduit par Lu Fujun
367p, éditions Littérature chinoise, collection  »Panda », 1994 (sc 449)

LES ANNEES FASTES (titre original : Shengshi : Zhongguo 2013)
CHAN KOONCHUNG
roman traduit du chinois par Denis Belejam
414p, Bernard Grasset, 2012 (sc 505)

LA STELE DU GENERAL
CHANGTA-CHUN
Récits traduits du chinois par Mathilde Chou et Pierre Charau
140p, Philippe Picquier, 1993 (sc 1201)

TETE FRISEE
CHEN JIANGONG
traduit du chinois par Lü Hua et Tang Zhi’an
156p, éditions Littérature chinoise, collection ‘Panda », 1990 (sc 59)

LE PREFET YIN et autres histoires de la révolution culturelle
CHEN JO-HSI
traduction et introduction de Simon Leys
272p, Denoël, 1980 (sc 214)

QIU JU, UNE FEMME CHINOISE (titre original : la famille Wan porte plainte)
CHEN YUAN BIN
nouvelle portée à l’écran par Zhang Yimou
45p, Editions du Centenaire, 1992 (sc 690)

LE DIT DE TIANYI
FRANCOIS CHENG
412p, Albin Michel, 1998 (sc1251)

L’ETERNITE N’EST PAS DE TROP
FRANCOIS CHENG
281p, Albin Michel, 2002 (sc 1325)

LA MAISON BLEUE
CHENG NAISHAN
394p, éditions Littérature chinoise, collection  »Panda », Beijing 1989 (sc 1055)

TROUEE DANS LES NUAGES (titre original : yun po chu)
CHI LI
roman traduit du chinois par Isabelle Rabut et Shao Baoqing
115p, Actes Sud, collection  »Lettres chinoises », 1999 (sc 1280)

SOLEIL LEVANT (titre original : taiyang chushi)
CHI LI
roman traduit du chinois par Angel Pino
154p, Actes Sud, collection  »Lettres chinoises », 2005, (sc 1415)

TRISTE VIE (titre original : fannao rensheng)
CHI LI
roman traduit du chinois par Shao Baoqing
99p, Babel-Actes Sud, 1987 (sc 1437)

UN HOMME BIEN SOUS TOUS RAPPORTS (titre original : you le kuaigan ni jiu han)
CHI LI
roman traduit du chinois par Hervé Denès
156p, Actes Sud, 2006 (sc 1446)

LES SENTINELLES DES BLES
CHI LI
roman traduit du chinois par Angel Pino et Shao Baoqing
158p, Actes Sud, 2008 (sc 1508)

CHANSON AU BORD DE L’EAU
CHI TEN-CHUNG
roman traduit du chinois par Catherine Blavet
138p, Philippe Picquier, 1993 (sc 1199)

LA FABRIQUE D’ENCENS (titre original : Xiangfang jiuduo hujiehua)
CHI ZIJIAN
142p, Bleu de Chine, 2004 (sc 1387)

ETINCELLES DANS LES TENEBRES (titre original : ren aren!)
DAI HOUYING
roman traduit du chinois par Li Tche-hua, Pénélope Bourgeois, Jacqueline Alezaïs
411p, Le Seuil, 1987 (sc 1172)

BALZAC ET LA PETITE TAILLEUSE CHINOISE
DAI SIJIE
roman , 190p, Gallimard, 2000 (sc 1283)

LE COMPLEXE DE DI
DAI SIJIE
roman, 349p, Gallimard, 2003 (sc 1356)

PAR UNE NUIT OU LA LUNE NE S’EST PAS LEVEE
DAI SIJIE
roman, 306p, Gallimard, 2007 (sc 1477)

LA TABATIERE
DENG YOUMEI
328p, éditions Littérature chinoise, collection  »Panda », 1988 (sc 915)

REVES (titre original : Meng de jiexi; Fuqin de huayuan)
DIAO DOU
131p, Bleu de Chine collection  »Chine en poche  », 2006 (sc 1456)

UNE VUE SPLENDIDE
FANG FANG
roman traduit du chinois par Dany Filion
153p, Philippe Picquier, 1995 (sc 533)

DEBUT FATAL (titre original : Zai wode kaishi shi wode jieshu)
FANG FANG
roman traduit du chinois par Geneviève Imbot-Bichet
128p, Stock collection  »la Cosmopolite », 2001 (sc 1313)

LE FOUET DIVIN
FENG JICAI
329p, editions Littérature chinoise, collection  »Panda », 1989 (sc 1068)

LA LETTRE PERDUE
FENG JICAI
nouvelles
220p, editions en langues étra,ngères collection  »Phénix », 1991 (sc 588)

L’EMPIRE DE L’ABSURDE ou dix ans de la vie des gens ordinaires
(titre original : Yibai geren de shinian)
FENG JICAI
traduit du chinois par Marie-France de Merbeck et Etiennette Nodot
152p, Bleu de Chine, 2001 (sc 1312)

LE PETIT LETTRE DE TIANJIN et autres récits (titre original : Su shi qiren)
FENG JICAI
traduit du chinois par Marie-France de Merbeck
119p, Bleu de Chine, 2002 (sc 1342)

LA PROMESSE DE SHANGHAI
STEPHANE FIERE
roman, 333p, Bleu de Chine, 2006 (sc 1451)

CAPRICES DE CHINE
STEPHANE FIERE
235p, L’Aube, 2008 (sc 1529)

DOUBLE BONHEUR
STEPHANE FIERE
354p, Métaillé, 2011 (sc 252)

AU BORD DE LA VIE
GAO XINGJIAN
46p, Lansman 1993 (sc 1187)

LA MONTAGNE DE L’AME (titre original : Lingshan)
GAO XINGJIAN
traduit du chinois par Noël et Liliane Dutrait
669p, l’Aube, 1995 (sc 543)

UNE CANNE A PECHE POUR MON GRAND-PERE
GAO XINGJIAN
traduit du chinois par Noël Dutrait
109p, L’Aube, 1997 (sc 1122)

LA FUITE
GAO XINGJIAN
61p, Lansman, 1989 (sc 1300)

LE LIVRE D’UN HOMME SEUL (titre original : Yigeren de shenjing)
GAO XINGJIAN
roman traduit du chinois par N. et L. Dutrait
485p, l’Aube, collection  »Regards croisés », 2000 (sc 1302)

LES ANNALES D’UNE VILLE DE PROVINCE
GAO YUNLAN
388p, éditions en langues étrangères, Beijing, 1983 (sc 408)

NUEES D’OISEAUX BRUNS
GE FEI
récits traduits du chinois par Chantal Chen
108p, Philippe Picquier, 1996 (sc 573)

UNE JEUNE FILLE AU TEINT DE PECHE (titre original : renmain taohua)
GE FEI
Traduit du chinois par Li et Bernard Bourrit
480p, Gallimard-Bleu de Chine, 2012 (sc1333)

HIBISCUS
GU HUA
roman traduit du chinois par Philippe Grangereau
264p, Robert Laffont collection  »Pavillons’, 1987 (sc 630)

LA COLLINE DE LA PAGODE
GU HUA
338p, éditions Littérature chinoise, collection  »panda », Beijing 1988 (sc 948)

LES QUATRE BRIGANDS DU HUABEI
GU LONG
roman d’aventures traduit du chinois par Christine Corniot
284p, Philippe Picquier, 1990 (sc 1107)

LA VILLE DE PIERRE (titre original : shitouzhen)
GUO XIAOLU
roman traduit du chinois par Claude Payen
267p, Picquier Poche, 2006 (sc 1455)

LA RENARDE DU DESERT (titre original : Sha hu nong)
GUO XUEBO
Traduit du chinois par Dong Chun
122p, Bleu de Chine, 2001 (sc 1307)

MAITRES ET FANTOMES (titre original : Gui a! Shifu)
GUO ZHENG
roman traduit du chinois (Taiwan) par Olivier Ballas)
229p, Bleu de Chine, 2006 (sc 1443)

SON ROYAUME (titre original : ta de guo)
HAN HAN
roman traduit du chinois par Stéphane Lévêque
244p, Philippe Picquier, 2015 (sc 250)

FEMME FEMME FEMME (titre original : nü, nü, nü)
HAN SHAOGONG
roman traduit du chinois par Annie Currien
122p, Philippe Picquier, 1991 (sc 68)

PAPAPA (titre original : bababa)
HAN SHAOGONG
traduit du chinois par Noël Dutrait et Hu Sishe
119p, Alinéa collection  »novella » 1990 (sc 1088)

L’OBSESSION DES CHAUSSURES
HAN SHAOGONG
traduit du chinois par Annie Currien
86p, Maison des Ecrivains Etrangers et des Traducteurs de St-Nazaire, 1992 (sc 770)

SEDUCTION
HAN SHAOGONG
récits traduit du chinois par Annie Currien
94p, Philippe Picquier, 1990 (sc 1087)

ENIGMES D’UNE MAISON VIDE
HAN SHAOGONG
258p, éditions Littérature chinoise collection  »Panda », Beijing 1993 (sc 300)

BRUITS DANS LA MONTAGNE et autres nouvelles (titre chinois : shanshang de shengyin)
HAN SHAOGONG
traduit du chinois par Annie Currien
150p, Gallimard, collection  »Du monde entier’, 2000 (sc 1289)

LE MYSTERIEUX TABLEAU ANCIEN (titre original : shenmi de guhua)
HE JIAHONG
310, editions de l’Aube, collection  »l’aube noire », 2002 (sc 1331)

CRIMES ET DELITS A LA BOURSE DE PEKIN
HE JIAHONG
traduit du chinois par M.C. Cantournet-Jacquet et X.Giafferi-Huang
424p, éditions de l’aube, collection  »l’aube noire », 2005 (sc 1419)

CRIMES DE SANG (titre original : feng nü)
HE JIAHONG
395p, l’aube noire, 2005 (sc 1490)

NOUVELLES DE LA CAMPAGNE CHINOISE
HAO RAN
roman traduit du chinois par Claire Jullien, Claude Laffue, Chantal Séguy
265p, Mazarine, 1980 (sc 568)

COMMENT J’AI APPRIVOISE MA MERE
HUANG BEIJIA
roman traduit du chinois par Li Hong et Gilles Moraton
310p, Philippe Picquier, 2008 (sc 1515)

LE GOUT AMER DE LA CHARITE
HUANG FAN
roman traduit du chinois par Pierre Charau et Mathilde Chou
155p, Flammarion, 1992 (sc 610)

SEUL DEMEURE SON PARFUM
HUA FENG
roman policier traduit du chinois par Gilles Moraton et Li Hong
351p, Philippe Picquier, 2009 (1513)

LE PORTEUR DE JEUNES MARIES
JIA PINGWA
Récits traduits du chinois par Lu Hua, Gao Dekun, Zhang Zhengzhong
309p, Stock, collection  »nouveau cabinet cosmopolite » 1995 (sc 546)

LA CAPITALE DECHUE (titre original : feidu)
JIA PINGWA
roman traduit du chinois par Geneviève Imbot-Bichet
756p, Srock collection  »nouveau cabinet cosmopolite » 1997 (sc 1257)

LE TOTEM DU LOUP
JIANG RONG
roman 565p, Bourin éditeur, 2007 (sc 1491)

DELIT DE FUITE (titre original : xianchang taoyi)
JIANG YUN
nouvelles traduites du chinois par Myriam Kryger
82p, collection  »bibliothèques étrangères », Mercure de France, 2001 (sc 1323)

FILLES-DRAGONS (titre original : wu ya)
JIU DAN
roman traduit du chinois par André Lévy
353p, Actes Sud/Bleu de Chine, 2002 (sc 1334)

SHANGHAI LA JUIVE
MICHELLE KAHN
525p, Flammarion, 1997 (sc 1230)

TOUT CA VA CHANGER (titre original : deng yi huir)
LAO MA
Récits traduits du chinois par Lucie Modde
125p, Philippe Picquier, 2015 (sc 238)

ADIEU MA CONCUBINE
LILIAN LEE
roman traduit du chinois par Geneviève Imbot-Bichet
239p, Flammarion, collection  »Lettres d’Extrême-Orient », 1993 (sc 401)

LA FEMME DU BOUCHER
LI ANG
roman traduit du chinois par Alain Peyraube et Hua Fang-Vizcarra
199p, Flammarion, collection  »Lettres d’Extrême-Orient », 1992 (sc 611)

LE JARDIN DES EGAREMENTS (titre original : mi yuan)
LI ANG
roman traduit du chinois par André Lévy
276p, Philippe Picquier, 2003 (sc1345)

LA FEMME QUI FRAPPA A LA PORTE A LA TOMBEE DE LA NUIT (titre original : bang wan qiao men de nüren)
LI DI
roman policier traduit du chinois par Patricia Batto
156p, Philippe Picquier, 1996 (sc 704)

LE JEU DU PLUS FIN (titre original : Hua qiang)
LI ER
roman traduit du chinois par Sylvie Gentil
519p, Philippe Picquier, 2014 (sc 236)

SHANGHAI TRIAD
LI XIAO
roman traduit du chinois par André Lévy
198p, Flammarion, 1995 (sc 549)

L’EMPIRE DES BAS-FONDS (titre original : zhongguo diceng, fangtanlu)
LIAO YIWU
traduit du chinois et préfacé par Marie Holzman
198p, Bleu de Chine, 2003 (sc 1350)

LE CAUCHEMAR DES MANDARINS ROUGES /journalistes en Chine
LIU BINYAN
traduit du chinois par Jean-Philippe Béja
287p, Gallimard, collection  »au vif du sujet », 1989 (sc 1030)

JU DOU OU L’AMOUR DAMNE (titre original : fuxi, fuxi)
LIU HENG
traduit du chinois par Tang Zhi’an et Lü Hua
185p, editions Littérature chinoise, collection  »Panda », Beijing, 1991 (sc 1142)

LE PUITS (titre original : shen mu)
LIU QINGBANG
roman traduit du chinois et annoté par Marianne Lepolard
152p, Bleu de Chine, 2003 (sc 1364)

NOUVELLES DU TERROIR
LIU SHAOTANG
272p, editions Littérature chinoise, collection ‘Panda », Beijing, 1986 (sc 627)

DU THE D’HIVER POUR PEKIN
LIU XINGLONG
traduit du chinois par Françoise Naour
119p, Bleu de Chine, 2004 (sc 1372)

DES DE POULET FACON MEGERE
LIU XINWU
150p, Bleu de Chine, 2007 (sc 1482)

LES MANDARINS (titre original : guanren)
LIU ZHENYUN
125p, Bleu de Chine, 2004 (sc 1383)

PEAUX D’AIL ET PLUMES DE POULET (titre original : yidi jimao)
LIU ZHENYUN
213p, Bleu de Chine, 2006 (sc 1148)

LE PUITS
LU WENFU
360p, éditions Littérature chinoise collection  »Panda », Beijing 1988 (sc 813)

VIE ET PASSION D’UN GASTRONOME CHINOIS (titre original : meishijia)
LU WENFU
roman traduit du chinois par Annie Currien et Feng Cheng
187p, Picquier poche/Unesco, 1996 (sc 1252)

NID D’HOMMES (titre original : ren zhi wo)
LU WENFU
roman traduit du chinois par Chantal Chen-Andro
534p, le Seuil, 2002 (sc 1335)

CHIENNE DE VIE (titre original : nilagoushi)
MA JIAN
récit traduit du chinois par Isabelle Bijon
60p, Actes Sud collection  »Lettres chinoises », 1991 (sc 1123)

CHEMINS DE POUSSIERE ROUGE
MA JIAN
roman traduit de l’anglais par Jean-Jacques Bretou
452p, Editions de l’Aube, 2005 (sc 1393)

NOUILLES CHINOISES (titre original : the noodle maker)
MA JIAN
roman traduit par Constance de Saint-Mont
236p, Flammarion, 2006 (sc 1444)

BEIJING COMA
MA JIAN
631p, Flammarion, 2008 (sc 1500)

LA ROUTE SOMBRE (titre original : The Dark Road)
MA JIAN
roman traduit de l’anglais par Pierre Ménard
441p, Flammarion, 2014 (sc 110)

LES BONBONS CHINOIS
MIAN MIAN
318p, Editions de l’Olivier, 2001 (sc 1309)

LES TREIZE PAS (titre original : shi san pu)
MO YAN
roman traduit du chinois par Sylvie Gentil
375p, Le Seuil, 1995 (sc 153)

LE RADIS DE CRISTAL
MO YAN
Récits traduits du chinois par Pascale Wei-Guinot et Wei Xiaoping
141p, Philippe Picquier, 1993 (sc 190)

LE CHANTIER
MO YAN
roman traduit du chinois par Chantal Chen-Andro
155p, Scanéditions, 1993 (sc 589)

LA MELOPEE DE L’AIL PARADISIAQUE
MO YAN
roman traduit du chinois par Chantal Chen-Andro
376p; Messidor, 1990 (sc 1171)

LE CLAN DU SORGHO (titre original : honggaoliang)
MO YAN
roman traduit du chinois par Pascale Guinot et Sylvie Gentil
152p, Actes Sud collection  »Lettres chinoises », 1990 (sc 51)

LE PAYS DE L’ALCOOL (titre original : jiuguo)
MO YAN
roman traduit du chinois par Noël et Liliane Dutrait
446p, le Seuil, 2000 (sc 1290)

BEAUX SEINS BELLES FESSES (titre original : fengru feitun)
MO YAN
roman traduit du chinois par N. et L. Dutrait
825p, le Seuil, 2004 (sc 1368)

LA CARTE AU TRESOR (titre original : cangbao tu)
MO YAN
récit traduit du chinois par Antoine Ferragne
113p, Philippe Picquier, 2004 (sc 1369)

LE SUPPLICE DU SANTAL (titre original : tanxiang xing)
MO YAN
roman traduit du chinois par Chantal Chen Andro
548p, le Seuil, 2006 (sc 1433)

QUARANTE ET UN COUPS DE CANON (titre original : sishiyi pao)
MO YAN
500p, le Seuil, 2008 (sc 1509)

LA DURE LOI DU KARMA (titre original : shengsi piloa)
MO YAN
972p, Le seuil 2009 (sc 861)

LA BELLE A DOS D’ANE DANS L’AVENUE DE CHANG’AN
MO YAN
Récits traduits du chinois par Marie Laureillard
158p, Philippe Picquier, 2011 (sc 779)

LE VEAU suivi de LE COUREUR DE FOND (titre original : niu; Sanshi nian qian de yici
changpao bisai)
MO YAN
nouvelles traduites du chinois par François Sastourné
256p, Seuil, 2012

LE GRAND CHAMBARD (titre original : Change)
MO YAN
Traduit du chinois par Chantal Chen-Andro
124p, Editions du Seuil, 2013 (sc 591)

OUBLIER CHENGDU
MURONG XUECUN
roman traduit du chinois par Claude Payen
381p, éditions de l’olivier, 2006 (sc 1452)

MORT D’UNE HEROINE ROUGE
QIU XIAOLONG
roman traduit de l’anglais par Fanchita Gonzalez
459p, Liana Levi, 2001 (sc 1319)

ENCRES DE CHINE
QIU XIAOLONG
traduit de l’américain par Claire Mulkai
313p, Liana Levi, 2004 (sc 1373)

LA DANSEUSE DE MAO
QIU XIAOLONG
traduit de l’anglais (USA) par Fanchita Battle
315p, Liana Levi, 2008 (sc 994)

LA JOUEUSE DE GO
SHAN SA
342p, Grasset, 2001 (sc 1371)

PORTE DE LA PAIX CELESTE
SHAN SA
146p, Gallimard collection Folio, 1999 (sc 500)

LES CINQ YUANS (titre original : honghualüye)
SHI SHUQING
55p, Bleu de Chine collection  »Chine en poche », 2004 (sc 868)

FATALITE
SHI TIESHENG
nouvelles-traduit du chinois par Annie Currien
213p, Gallimard, collection  »du monde entier », 2004 (sc 1374)

EPOUSES & CONCUBINES (titre original : qiqie chengqun)
SU TONG
roman traduit du chinois par Annie An Yeng et Françoise Lemoine
148p, Flammarion, collection  »Lettres d’Extrême-Orient », 1992 (sc 164)

RIZ (titre original : mi)
SU TONG
roman traduit du chinois par Noël Dutrait
306p, Flammarion, collection  »Lettres d’Extrême-Orient », 1998 (sc 1248)

A BICYCLETTE
SU TONG
traduit du chinois par Anne-Laure Fournier
141p, Picquier, 2011 (sc 347)

LA BERGE (titre original : He’an)
SU TONG
roman traduit du chinois par F. Sastourné
465p, Gallimard – Bleu de Chine, 2012 (sc 429)

L’INNOCENT DU VILLAGE AUX ROSEAUX
Chronique de Roisel en Chine du nord
TCH’EN KI-YING
traduit du chinois par Jacques Reclus
223p, Aubier, 1984 (sc 213)

LE CHANT DES REGRETS ETERNELS (titre original : chang hen ge)
WANG ANYI
roman traduit du chinois par Yvonne André et Stéphane Leveque
676p, Philippe Picquier, 2006 (sc 1428)

AMOUR SUR UNE COLLINE DENUDEE
WANG ANYI
roman traduit du chinois par Stéphane Lévêque
224p, Philippe Picquier, 2008 (sc 1516)

HOMME DU SUD, FEMME DU NORD (titre original : nan fang)
WANG CHAO
petit roman traduit et annoté par Françoise Naour
63p, Bleu de Chine, collection  »Chine en poche », 2005 (sc 1416)

TIBET SANS RETOUR
WANG CHAO
roman traduit du chinois et annoté par Françoise Naour
74p, Bleu de Chine collection  »Chine en poche », 2003 (sc 1346)

ENGLISH
WANG GANG
roman traduit du chinois par Pascale Wei-Guinot et Emmanuelle Péchenart
462p, Philippe Picquier, 2008 (sc 1517)

LE SALUT BOLCHEVIQUE
WANG MENG
roman traduit du chinois par Chantal Chen Andro
143p, Messidor, 1989 (sc 81)

CONTES ET LIBELLES
WANG MENG
textes traduits du chinois par Françoise Naour
139p, Bleu de Chine, 1994 (sc 696)

FEU ET GLACE (titre original : yi ban shi huo yan, yi ban shi hai shui)
WANG SHUO
roman traduit du chinois par Patricia Batto
141p, Philippe Picquier, 1992 (sc 613)

JE SUIS TON PAPA (titre original : wo shi ni baba)
WANG SHUO
roman traduit du chinois par Angélique Lévi et Wong Li-Yine
404p, Flammarion collection  »Lettres d’orient », 1997, (sc 1231)

VOUS ETES FORMIDABLE
WANG SHUO
roman traduit du chinois par Maité Aragonès Lumeras
107p, l’Age d’Homme, collection  »vent d’est, vent d’ouest », 1999 (sc 1288)

LES TROIS AMIS DE L’HIVER
WANG ZENGQI
récits traduits du chinois par Annie Currien
127p, Philippe Picquier, 1989 (sc 1056)

INITIATION D’UN JEUNE BONZE
WANG ZENGQI
283p, éditions littérature chinoise, collection  »panda », Beijing 1989 (sc 1070)

L’AGE D’OR (titre original : huangjin shidai)
WANG XIAOBO
roman traduit du chinois par Jacques Seurre
146p, éditions du Sorgho, 2001 (sc 1322)

LE MONDE FUTUR (titre original : Weilai Shijie)
WANG XIAOBO
roman traduit du chinois par Mei Mercier
189p, Actes Sud, collection  »Lettres chinoises », 2013 (sc 431)

SHANGHAI BABY
WEI HUI
roman traduit du chinois par Cora Whist
339p, Philippe Picquier, 2001 (sc 1308)

UNE SI JOLIE ROBE
WU FAN
342p, Picquier poche, 2008/2011 (sc 255)

LE CRABE A LUNETTES
XU XING
nouvelles-traduites par Sylvie Gentil
209p, Julliard, collection  »l’atelier Julliard », 1992 (sc 1168)

ET TOUT CE QUI RESTE EST POUR TOI (titre original : shengxiade dou shu yu ni)
XU XING
traduit du chinois par Sylvie Gentil
217p, éditions de l’olivier, 2003 (sc 1365)

VARIATIONS SANS THEME
XU XING
traduit du chinois par Sylvie Gentil
261p, ed. De l’olivier, collection  »petite bibliothèque de l’olivier », 2003 (sc 1366)

LE JEU DE L’EAU ET DU FEU
YA DING
407p, Flammarion, 1990 (sc 1470)

LA JEUNE FILLE TONG
YA DING
218p, Gallimard collection Folio, 1994 (sc 498)

MEMOIRES DE L’ECOLE DES CADRES (titre original : ganxiao liu ji)
YANG JIANG
six récits de l’ecole des cadres
80p, P.A.F. (Pour l’Analyse du Folklore), 1983 (sc 203)

LE BAIN (titre original : xizao)
YANG JIANG
roman traduit du chinois par Nicolas Chapuis
359p, Christian Bourgois, collection  »bibliothèque asiatique », 1992 (sc 1165)

SERVIR LE PEUPLE (titre original : weirenmin fu wu)
YAN LIANKE
roman traduit du chinois par Claude Payen
188p, Philippe Picquier, 2006 (sc 1423)

LE REVE DU VILLAGE DES DING (titre original : ding zhuang meng)
YAN LIANKE
roman traduit du chinois par Claude Payen
328p, Philippe Picquier, 2007 (sc 1468)

BONS BAISERS DE LENINE
YAN LIANKE
roman traduit du chinois par Sylvie Gentil
558p, Philippe Picquier, 2009 (sc 1530)

LA FUITE DU TEMPS (titre original : Riguang Liunian)
YAN LIANKE
Roman traduit du chinois par Brigitte Guilbaud
605 p, Philippe Picquier, 2014 (sc 428)

LA FILLE DE L’ASCENCEUR
YE MANG
nouvelles traduites par Lü Hua
120p, Bleu de Chine, 2000 (sc 1301)

INTELLIGENCE
YE MANG
94p, Bleu de Chine, 2003 (sc 1353)

LES SECRETS D’UN PETIT MONDE (titre original : wan amijide feipan de wang yongle shifu)
YE MANG
114p, Bleu de Chine, collection  »Chine en poche », 2004 (sc 1385)

LA JEUNE MAITRESSE (titre original : huayin)
YE ZHAOYAN
284p, Philippe Picquier, 1996 (sc 1462)

FEUILLES D’AUTOMNE (titre original : falling leaves)
ADELINE YEN MAH
récit traduit de l’anglais par Joyce Jolas
299p, l’Archipel, 2000 (sc 1314)

LES SURVIVANTS
YIXI DANZENG
extraits du roman traduits par Shen Dali et Jacqueline Desperrois
313p, éditions littérature chinoise, collection  »Panda », Beijing 1987 (sc 763)

UN MONDE EVANOUI
YU HUA
récits traduits du chinois par Nadine Perront
122p, Philippe Picquier, 1994 (sc 443)

VIVRE !
YU HUA
traduit du chinois par Yang Ping
223p, le livre de poche, 1994 (sc 314)

UN AMOUR CLASSIQUE
YU HUA
259p, Actes Sud, 2000 (sc 1292)

1986
YU HUA
roman traduit du chinois par Jacqueline Guyvallet
88p, Actes Sud, 2006 (sc 415)

LE SEPTIEME JOUR
YU HUA
roman traduit du chinois par Angel Pino et isabelle Rabut
269p, Actes Sud, 2014 (sc420)

CONTES DE PRINTEMPS
YU LUOJIN
traduit par Huang San et Miguel Mandarès
347p, Christian Bourgois, 1984 (sc 215)

LE NOUVEAU CONTE D’HIVER
YU LUOJIN
traduction de Huang San et Miguel Mandarès
234p, Christian Bourgois, 1982 (sc 23)

GALERE
ZHANG JIE
traduit du chinois par Michel Cartier
168p, Maren Sell & Cie, 1989 (sc 990)

AILES DE PLOMB
ZHANG JIE
version française établie avec la collaboration de Constantin Rissov
289p, Maren Sell & Cie, 1986 (sc 651)

LA MORT EST UNE HABITUDE (titre original : xiguan si wang)
ZHANG XIANLIANG
roman traduit du chinois par An Mingshan et Michelle Loi
282p, Belfond, 1994 (sc 691)

LA MOITIE DE L’HOMME C’EST LA FEMME
ZHANG XIANLIANG
traduit du chinois par Yang Yuanliang
286p, Belfond, collection  »voix chinoises », 1987 (sc 783)

MIMOSA
ZHANG XIANLIANG
traduit par Annie Currien
321p, éditions littérature chinoise, collection  »Panda », Beijing, 1986 (sc 625)

LE COURRIER DES BANDITS titre original : feng pian lian)
ZHANG XINXIN
roman traduit du chinois par Emmanuelle Péchenart et Robin Setton
377p, Actes Sud, collection  »Lettres Chinoises », 1989 (sc 1033)

UNE FOLIE D’ORCHIDEES (titre original : fengkuang de junzilan)
ZHANG XINXIN
roman traduit du chinois par Cheng Yingxiang
69p, Actes Sud, collection  »Lettres chinoises » 1988 (sc 898)

AU LONG DU GRAND CANAL (titre original : zai lu shang)
ZHANG XINXIN
récit traduit du chinois par Anne Gondona
255p, Actes Sud, collection  »terres d’aventures », 1992 (sc 920)

LE PARTAGE DES ROLES (titre original : zhei ci ni yan nayi ban ?)
ZHANG XINXIN
roman traduit du chinois par Emmanuelle Péchenart
166p, Actes Sud, collection  »lettres chinoises », 1994 (sc 264)

SUR LA MEME LIGNE D’HORIZON
ZHANG XINXIN
roman traduit du chinois par Emmanuelle Péchenart
179p, Actes Sud, Fleuve Bleu, 1986 (sc 674)

L’HOMME DE PEKIN (titre original : beijingren)
ZHANG XINXIN et SANG YE
439p, éditions littérature chinoise, collection  »panda », Beijing, 1987 (sc 782)

RIPOUX A ZHENGZHOU (titre original : ruanruo)
ZHANG YU
roman traduit du chinois par Claude Payen
345p, Philippe Picquier, 2002 (sc 1330)

CONTES DE S PEUPLES DE LA CHINE
MAURICE COYAUD
285p, Flies France, 2000 (sc 1294)

DICTIONNAIRE DE LA LITTERATURE CHINOISE
ANDRE LEVY
429p, PUF/Quadrige, 1994-2000 (sc 1306)

AMOUR VIRTUEL ET POIL DE COCHON
DAI LAI/ XING WEN/ XU KUN/ YEMI / YAN LIANKE
cinq nouvelles de la Chine d’aujourd’hui traduites par Henri Gaubier
205p, Editions des Riaux, collection  »reflets de Chine », 2006 (sc 1457)

LE VENDEUR DE NIDS D’HIRONDELLES (ANTHOLOGIE)
FRANCOISE NAOUR
213p, Bleu de Chine, 2006 (sc 1487)

PETIT PRECIS A L’USAGE DE L’AMATEUR DE LITTERATURE CHINOISE CONTEMPORAINE
Noël DUTRAIT
161p, Philippe Picquier, 2006 (sc 1525)